The basis of reading in English, as in any language that uses an alphabetic system, is the information conveyed in the letters, which we learn to use by blending sounds and building words. This is all that synthetic phonics means.
The mother of the very bright pupil I saw last week noticed that I moved quickly from very short words such as his name, or cat, to much longer words that had similar phonic components - catastrophe, catastrophic. I do this both to show that phonics can tell us most of what we need to know in order to read long words - I call this phonics' "second wind" - and what it won't tell us, which is how to pronounce them, and in particular where to place the stress. There is almost always just one stress point in an English word, and it is movable - see photograph, photography, photographic.
Where a child has the ability to understand more complex vocabulary, as Derek clearly had, I spend a lot of time unpacking and discussing the words, explaining what letters do and don't tell us, and using frequent flashbacks, asking them to read words I pick out from the set, so that they learn to use all of the information contained in the letters, and not just to sound words out.
One of the key features in learning to read in English is that information contained in letters has to be interpreted - eg the difference between can and can't, which caused Derek more trouble than the difference between catastrophe and catastrophic. The only way to deal with this is to explain, discuss and practise. For example, after explaining that some letters give us information about other letters, and once Derek was confident with this on mad and made, I wrote late and plate, both of which he read with ease. Then template, which he read more hesitantly, but could explain to me. Then contemplate, which we discussed, and which Derek told me applied to his brother, a mathematician. We spend similar amounts of time on the origin of the illustrate, in lighting up a text, then illustrated, illustration.
There is probably no alternative, in this aspect of reading and language development, to relaxed but focused conversation with an interested and educated adult, who knows the language well enough to pick out key words to illustrate ideas or patterns, and how can provide Jerome Bruner's "courteous translation" of the adult concepts they contain, so that the child can understand and enjoy them.
A key element in my teaching is not to teach a word a child has got wrong, but another with the same pattern, almost always the pattern at the end of the word rather than at the beginning. I then explain the pattern clearly, and practise it with other words that share the pattern. Once the child has the pattern clear in their mind, I throw in the word that caused the problem, and they usually get it right. I started using this little technique in the first reading lesson I ever taught at Beaufoy School, when someone could not read round, and I got a pound of of my pocket - still notes in those off days - and taught the boy to read that. Round was then easy. Since then, the value of this approach has been confirmed and extended in the work of Professor Usha Goswami. Its relevance here is that similar letter patterns can lead us almost anywhere in terms of meaning. As everythinlg must be explained so that it is clear to the child, every esson is therefore different, and more likely to sustain interest.
I'm grateful to Derek's mother for pointing this out so clearly.